問:「他想多做運動,早一個站下巴士,步行回家」這一句,英文怎樣翻繹?「早一個站下巴士」是不是 to get off the bus a stop earlier?
答:「提早」的英文說法是 early,不用比較級 earlier。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》 early條就有以下例句: The bus was ten minutes early(巴士早到了十分鐘)。讀者示下那句中文,可以翻譯如下: To take more exercise, he got off the bus one stop early and walked home。
問:狄更斯《雙城記》第二章說,男主角被控向法王路易出賣英國軍事秘密,起訴書說( He) wickedly, falsely, traitorously, and otherwise evil-adverbiously,( revealed) to Lewis what forces our King had in preparation to send to Canada。 Evil-adverbiously一詞是什麼意思?
答: Wickedly(邪惡地)、 falsely(不誠實地)、 traitorously(賣國地)等,都是有「不道德( evil)」含義的副詞( adverb),所以狄更斯自創 evil-adverbiously(不道德含義副詞地)一詞。句子的意思如下:「他邪惡地、不誠實地、賣國地以及……地(其他有不道德含義的副詞)向路易透露我王準備派往加拿大軍隊的情況。」那 evil-adverbiously一詞,當然有諷刺含義,嘲諷起訴書一味堆砌副詞或形容詞。讀十八、十九世紀英國文學,經常會見到類似的諷刺手法。這手法英文稱為 irony。
虛偽的文字,形容詞通常特別多。這一點,新中國人應該很清楚。
(古德明)
No comments:
Post a Comment