Tuesday, July 20, 2010

夫妻任期、四天太短

問:今天常見「第一任丈夫」、「第二任太太」等說法,但為人丈夫,為人妻子,似乎不該有任期,先生同意嗎?那「任」字是不是從英文譯過來的?

答:英文不會像現代漢語那樣,把婚姻視作雇傭關係。現代漢語所謂「第一任丈夫」、「第二任太太」等,英文簡簡單單稱為 one's first husband、 one's second wife,例如: Catherine Parr was HenryⅧ's sixth and last wife(凱莎淋.帕爾是亨利八世的第六個也是最後一個妻子)。

也許,有人以為「第二個太太」可以指正妻以外的配偶,殊不知那樣的配偶應叫「妾」、「二房」、「副室」等等。但盛世中文不值錢,我勸那位讀者還是用心學好英文算了。

問: Four days is/ are not enough to repair the house(修葺這棟房子,四天並不足夠)這條選擇題,答案為什麼是 is?

答:說一個重量、長度、金額或一段時間等的片語( phrase),即使名詞是複數形式,一般當做一個單位來說,所以動詞也用單數形式,例如:( 1) Two miles isn't too far to walk(步行兩英里,不算太遠)。( 2) When you are in a dental chair, fifteen minutes is a very long time(在牙醫椅上,十五分鐘是很長的時間)。

愛爾蘭著名詩人葉慈( WB Yeats)寫過一齣戲劇 Diarmuid and Grania,其中有以下一句: But, dear Father, three days are not a long while to see you in, after seven years(但是,父親,已經過了七年,再過三天才見到你,也不算太久)。他以 are配 three days,大概沒有人敢說文法不對,但這個 are絕對可以改為 is。

(古德明)

No comments:

Post a Comment