Friday, July 23, 2010

幾百萬人、價值教育

問: It is as though to millions he only exists on the net這一句, as though to millions是什麼意思?

答: As though是「似乎」的意思,也作 as if,例如:( 1) He looked as though/ as if he was tired(他看來似乎很疲倦)。( 2) She treats me as though/ as if I were a child(她把我當做小孩子般看待)。

Millions、 thousands等,可以指「數以百萬計/數以千計的人或物」,例如:( 1) It will cost millions(= millions of dollors) to carry out the experiment(要做這個實驗,得花很多百萬元)。( 2) Thousands(=thousands of people) were killed in the earthquake(地震死難者數以千計)。

令讀者困惑的那一句,現在應該不難明白:「對數以百萬計的人來說,他似乎只活在網上。」

問:我們學校有個「強化價值教育:責任感」計劃,那該是英文的直譯吧?正式中文應怎樣說?

答:「強化價值教育」六字,我字字都懂,但整句意思卻完全不懂;硬譯做英文想想,才恍然大悟: Strengthing value education: a sense of responsibility是也。 Value一字,本是指「觀念」和「看法」,例如 moral values是「道德觀」, social values是「社會觀念」, aesthetic values是「審美標準」等等。現代漢語把 value一律譯做「價值」或「價值觀」,於是有「強化價值教育」這樣高深莫測的說法。

「強化價值教育:責任感」假如改為「加強德育:責任感」或「加強處世教育:責任感」,應該明白得多,當然,中文寫得明白,不像翻譯,就不高深了。

(古德明)

No comments:

Post a Comment