問: Perhaps和 may be有什麼分別?
答: Perhaps和 may都有「可能」的意思,但 perhaps是副詞( adverb), may則是助動詞( auxiliary verb),其後可用 be、 go、 agree等任何動詞。 Perhaps he is/ was right(也許他是對的)、 Perhaps he will agree(他可能同意)這兩句,可用 may改寫如下:( 1) He may be/ may have been right。( 2) He may agree。
留意合成一字的 maybe,則和 perhaps一樣是副詞,意思也和 perhaps無別,只是語氣較為隨便,多見於口頭,例如: Perhaps/ Maybe my trunk is heavier than yours(也許我的大提箱比你的重)。
問:「絕筆」、「擱筆」英文怎樣翻譯?
答:「絕筆」有三個意思,一是「從此停筆不寫」,可譯做 to give up writing for ever;一是「絕妙的文章或圖畫」,可譯做 a piece of writing/ a painting unsurpassed in excellence;一是「死前所寫文字」,可譯做 one's last piece of writing/ one's last written words。例如「孔子絕筆於獲麟」,英文可以說: Confucius gave up writing for ever upon the capture of the Chinese unicorn。
「擱筆」直譯是 to lay down one's pen,可以和「絕筆」一樣,指「從此停筆不寫」,也可以指偶然一次的停止寫作,可譯做 to stop writing。「崔顥題詩,而李白擱筆」,英文可以說: Tsui Hao's poem was so good that Li Po laid down his pen。崔顥的《黃鶴樓》詩,令李白不敢復詠黃鶴樓,這故事十分有名。
(古德明)
No comments:
Post a Comment