Tuesday, July 27, 2010

定做、物理治療

問:七月三日貴欄把 tailor-make譯做「專為……定做」,「定」是不是應改為「訂」?又 physiotherapy今天譯做「物理治療」,但 physio應是指 physique(體格),不是 physics(物理學),怎麼無人倡議更正?

答:「定」有「預訂」、「約定」的意思,例如《金史.后妃傳.世宗昭德皇后》有「朕四五歲時,與皇后定婚」一語。《儒林外史》第二十四回談到南京水西門戲子總寓,也說「總寓內都掛着一班一班的戲子牌。凡要定戲,先幾日要在牌上寫一個日子。」當然,改寫作「訂婚」、「訂戲」,也無不可。

至於 physiotherapy,那 physio應不是指 physique。事實上,英文的 physio、 physique、 physics、 physical等字,都出自拉丁文的 physis,即「自然」( nature),所以 physical geographical或 physiogeograpy是「自然地理」。 Physical theraphy或 physiotherapy,據 Macmillan Contemporary Dictionary解釋,是 treatment of disease or injury by physical methods, as heat, massage, or exercise(用熱力、按摩、運動等自然方法治療傷病)。然則 physiotherapy也許可以譯做「自然療法」,但譯做「物理治療」應無不可,因為光和熱都是物理學課題,而 physiotherapy常用熱和光。又「物理」的基本意思,是「事物的道理」,例如杜甫《曲江》詩說:「細推物理須行樂,何用浮名絆此身?」依事物天然之理治療,就是「物理治療」。

現代漢語的惡譯,有如八恒河沙,數之無盡,闢之無從,但「物理治療」竊以為不在其列。

(古德明)

No comments:

Post a Comment