Wednesday, August 25, 2010

用力打中、頭痛好了

問: He was nailed in the head with a water bottle這一句的 nailed是什麼意思?查字典,似乎沒有合適的解釋。

答:這個 nail是俚語,指「用力擊中」,常見於西洋拳或棒球等比賽的報道,一般字典不會收錄這個用法,例如:( 1) Nailing(= Punching) him squarely on the chin with a left hook, I floored him(我一記左鈎拳正正打中他下巴,把他打倒了)。( 2) He took aim, and, lunging forward, nailed the ball hard(他瞄準,衝前用力把球擊中)。讀者示下那一句,意思就是「他被人用水瓶重重打在頭上」。

問:「我頭痛好多了」英文可不可以說 My headache has got much better?照道理,這說法恐怕不妥當,因為好起來的應是頭痛者,而不是頭痛本身。

答:從病人的立場來說,頭痛減退,就是好起來, My headache has got much better這說法並沒有錯。除了 get better,你還可以用 improve、 ease等字說頭痛減輕,例如:( 1) My headache has eased a lot/ has improved a lot(我頭痛好多了)。( 2) The headache is getting better, and the nausea is gone(頭痛慢慢減退,作嘔感覺也沒有了)。

假如頭痛已完全消失,則可說: My headache has gone/ ceased/disappeared/ passed/cleared off。
有時,好好睡一覺,也可以消除頭痛,這用英文來說就是: Sometimes, you can sleep off a headache。

(古德明)

No comments:

Post a Comment