Thursday, August 12, 2010

打我的臉、同不同意

問: He beat my face和 He beat me on my face這兩句,有什麼分別?

答:英文在 hit/ beat/ strike somebody(打某人)、 shake somebody(搖動某人)、 hold somebody(抓住某人)等等之後,常用介系詞( preposition)帶出打、搖動、抓住身體某部分,而那部分一般用 the字帶出,不用 his、 my等,例如:( 1) They shook each other's hands/ They shook each other by the hand(他們握手)。( 2) The thug hit her head with a brick/ The thug hit her on the head with a brick(那惡棍持磚打她的頭)。

He beat my face和 He beat me on the face都是說「他打我的臉」,意思沒有分別,但 He beat me on the face這句法較為常見。

問: I can't agree any more、 I can't agree more、 I can't agree no more這三句,文法都正確嗎?意思有什麼分別?

答: Not... any more是「再也不」的意思,等於 no more,例如: I won't see him any more/ I will see him no more(我不會再見他)。 I can't agree any more即「我再也不能同意」。

Couldn't agree more或 couldn't agree less則是成語,意思是「完全同意」或「完全不同意」,習慣用假設語氣的 couldn't而不用 can't,例如: Yes, I couldn't agree with you more(不錯,我完全同意你的看法)。

I can't agree no more這一句,文法上犯了雙重否定( double negative)的錯誤,意思應等於 I couldn't agree more。

(古德明)

No comments:

Post a Comment