問: I arrived in Japan(我來到日本)、 I arrived at Tokyo(我來到東京)二語,一用 in,一用 at,是因為東京比日本小;但 I live in Hong Kong(我住在香港)、 I live in Tuen Mun(我住在屯門)二語,屯門比香港小,為什麼也用 in 而不用 at?
答:說地方,英文一般用 at指某一點,而用 in指較大的場所,例如 at a bus stop(在巴士站)、 in a house(在房子裏)等。屯門之類小鎮,英式英文通常會視為「一點」,例如: There was a terrible traffic jam at Tuen Mun(交通在屯門嚴重阻塞)。不過,小鎮的居民,往往卻會用 in來說「鎮上」,例如: I enjoy living in Tuen Mun(我喜歡住在屯門)。說到底,小鎮名稱應用 in還是 at帶出,沒有嚴格規定。假如你認為屯門不是小鎮,即使不住在當地,也可用 in。美式英文更是不論大城小鎮,一律用 in帶出。
「我來到東京」這一句,英文其實一般會說 I arrived in Tokyo,不用 at。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》 arrive條下例句可供參考: She'll arrive in New York at noon(她將於正午抵達紐約)。不過,假如把東京、紐約等看作長途旅遊路線上的一點,那麼,一般就會用 at,例如: On its way to Calcutta, the plane refuelled at Tokyo/ New York(飛機飛往加爾各答途中,在東京/紐約加油)。
【代郵】 Miu 724先生:「感恩同行,分享卓越」八字,僕字字認得,但一不知感誰之恩,二不知有何卓越,三不知卓越如何「分享」。英文難寫如此廢話,無法翻譯,請亮察是幸。
(古德明)
No comments:
Post a Comment