問:一本介紹聯合國兒童權利公約的小冊子說: Every child should have their own name and belong to a country(兒童都應有自己的姓名、國籍)。單數的 every child為什麼配複數代名詞 their?而複數的 their之後為什麼又用單數的 name?
答:從前, everybody、 every child、 nobody等單數名詞,會配 he、 him等單數代名詞,以 he等兼指男女。但是,現在女權勃興,往往以上述傳統寫法為「舊社會歧視女性」的殘餘,於是有 he or she、 him or her這樣的「男女平等」寫法。但這寫法讀起來很累贅,一般人索性就用 they、 them等作 everybody等的代名詞,算是「不分男女的單數詞語( singular unisex words)」,例如: Everybody took their seat(人人都就座了)。假如不用單數的 everybody,改用複數的 people,則 seat通常也會用複數形式: People took their seats。
「不分男女的文法( unisex grammar)」,即使名作家都會用,例如蕭伯納( Bernard Shaw)有以下一句: Nobody would ever marry if they thought it over(要是事前想清楚,誰都不會結婚)。
問:「聯合國兒童權利公約」英文叫 The United Nations Convention on the Rights of the Child。按 child並不是指某個孩子,為什麼冠以 the?
答:英文常用「 the+單數名詞」,指那名詞說的那一類人、物,例如成語 An apple a day keeps the doctor away(一日一蘋果,醫生遠離我), the doctor泛指所有醫生。同樣, the rights of the child泛指所有兒童的權利,改為 the rights of children也無不可。
(古德明)
No comments:
Post a Comment