Friday, July 30, 2010

黑暗、即時上班

問:名詞 dark和 darkness有什麼分別?

答: Dark作名詞,假如不冠以 the而用 before、 after、 until等介系詞( preposition)帶出,是指「傍晚」;冠以 the,則是指某個地方沒有光線的情況, in the dark即「在黑暗中」,也可引伸解作「了無所知」,例如:( 1) She did not get home till dark(她到天黑才回家)。( 2) I couldn't see anything in the dark(黑暗中,我什麼都看不見)。( 3) He kept me in the dark about his plan(他不讓我知道他的計劃)。

至於 darkness,可指「黑暗」或「天黑」,例如:( 1) The candle went out, and darkness filled the room(燭光滅了,房間一片漆黑)。( 2) In winter, darkness comes as early as 4 pm(冬天,下午四點鐘就天黑了)。這兩句的 darkness都不可用 the dark或 dark取代。

不過,以下一句,用 the dark或 darkness都可以: The candle went out, and I was left in the dark/ in(total) darkness(燭光滅了,把我留在黑暗之中)。

問:最近求職,見到不少徵聘廣告說,應徵者須 immediate available(即時可以上班),即使大公司廣告也是這樣寫,寫法正不正確?

答: Immediate available當然不是正確寫法。形容詞( adjective)只可用副詞( adverb)修飾,不可用另一形容詞。「應徵者須即時可以上班」英文可說: Applicants should be immediately available for the job。簡單一點,則可說 Immediate availability is required,用形容詞修飾名詞。

(古德明)

No comments:

Post a Comment