Friday, July 16, 2010

白髮、謝謝關懷

問:小女的英文作業有以下一句: My grandfather and grandmother are fat, and their hair is white(我祖父母都很胖,頭髮也都白了),既是說兩人的頭髮, hair為什麼不加 s?

答: Hair指「所有頭髮」,是不可數名詞( uncountable noun),無論長在多少人頭上,都不可加 s。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》 barber一字的注釋是 a person whose job is to cut men's hair(給男人剪髮者),複數的 men之後, hair也不加 s。其他不可數名詞的用法也是一樣,例如: The equipment of the two laboratories is somewhat outdated(兩個實驗室的設備,都稍覺落伍)。句中的 equipment和 is不可改為 equipments和 are。

留意 hair假如是指「一根頭髮」,則是可數名詞( countable noun)。 My grandfather and grandmother both have white hairs是說「我祖父母都有些白頭髮」,即頭髮斑白,和 They both have white hair(兩人都頭髮全白)不同。

問:要表示感激別人關懷,說 Thank you for your concern,是不是中式英文?

答:今天,香港不少人似乎很喜歡批評人家寫的無非「中式英文」,也許是要表示自己的英文不但文法正確,而且完全地道。我希望讀者不要理會這些英文高手的評論。美國出版的一本 Business Letters for Busy People第七章一封道謝信範文,就以 Thank you for your concern...一語作結。當然,你也可以說 I am truly grateful for your concern等等,但這並不比 Thank you for your concern「地道」。

(古德明)

No comments:

Post a Comment