Thursday, July 29, 2010

在維園、全球年輕人

問:「在維多利亞公園」英文是 at the Victoria Park還是 in the Victoria Park?兩個說法我都見過,意思有分別嗎?

答:首先要說的,是公園名稱一般不冠以 the,例如: Hyde Park is in London, and Yellowstone National Park, in Wyoming(海德公園在倫敦,黃石國家公園在懷俄明州)。 Victoria Park也不該冠以 the。

「在維多利亞公園」英文說 at Victoria Park或 in Victoria Park都可以。要說「在公園裏」,一般用 in;把公園視在一個地點,則多用 at,例如:( 1) The Goddess of Democracy was on display in Victoria Park(民主女神在維多利亞公園裏展出)。( 2) The pro-democracy march started at Victoria Park(支持民主的遊行,由維多利亞公園出發)。謹再舉兩個例子:( 1) We will meet at the park at ten tomorrow morning(明天上午十點鐘,我們在公園集合)。( 2) He takes his dog for a walk in the park every evening(每天傍晚,他會拖着狗到公園裏散步)。

問: Young people the world over know this(那是全球年輕人都知道的)這一句, young people the world over是什麼文法結構?

答: The world over是一副詞片語( adverbial phrase),修飾句子主詞( subject) young people。副詞片語不少是「介系詞( preposition)+名詞」,例如 in the park、 round the corner(在附近)等。讀者示下那一句,改寫作 Young people all over the world know this也可以。只是 the world over這寫法,把名詞倒置介系詞之前,比較特別而已。

(古德明)

No comments:

Post a Comment