Tuesday, August 31, 2010

動靜皆宜、雖有不同

問:「我這個人動靜皆宜」英文怎樣說?

答:「動」一般指「體力活動多」,英文可譯做 active或 physically active;「靜」則指「不多走動」,英文是 sedentary。 Sedentary本義是「坐着的」,例如:( 1) Those in sedentary occupations should take some exercise every day(案頭工作者,經常坐着,應每天都做些運動)。( 2) He is a sedentary person(他是個不好動的人)。「我這個人動靜皆宜」可譯做 I am one who enjoys both physical and sedentary activities或 An active lifestyle suits me as much as a sedentary one。

「鎮靜劑」英文是 sedative,和 sedentary同出一源。

問: As different as they were, they shared something in common這一句, as different as they were是什麼意思?

答:子句( clause)假如以「形容詞( adjective)/副詞( adverb)+ as」起句,那 as可解作「雖然」或「儘管」,等於 though,例如:( 1)( As) strange as/ strange though it may seem(= Though it may seem strange), he can't swim a stroke(說來似乎難以置信,但他完全不會游泳)。( 2) I won't recommend him for the post,( as) much as/ much though I like him(= Though I like him very much)(我雖然喜歡他,卻不會推薦他擔任這職位)。用兩個 as的寫法,多見於美式英文。

讀者說的那一句,意思等於 Though they were different, they shared something in common(他們雖然很不同,有一點卻是相同的)。

(古德明)

No comments:

Post a Comment