Tuesday, August 10, 2010

不遵常規、本應如此

問: We received a torrent of questions from readers, who courageously described their various phobias, foibles, and out-there habits這一句, out-there habits是什麼意思?

答: Out there是美國俗語,意思是「不遵循一般規範的」,例如:( 1) His ethical values are rather out there(他的道德觀和一般人很不同)。( 2) Her parents take exception to her out-there dressing style, which is very seductive(她的衣着十分性感,不遵常規,令父母很不高興)。

讀者示下那一句,意思就是:「讀者的問題,如雪片飛來,大膽講出他們不合常理的恐懼、怪癖、與人不同的習慣等。」

問: Christmas is near and we have snow, which is as it should be這一句, snow之後的關係子句( relative clause)說的是什麼?

答:關係代名詞( relative pronoun) which可以指前文整個子句所說的事,例如: Tom loves her, which is surprising, for she does not appear to be his type(湯姆愛她,這很奇怪,因為她似乎不是湯姆喜歡的那種人)。讀者說的那一句, which就是指 we have snow這回事,謹翻譯如下:「聖誕節快要降臨,下起雪來。聖誕節本來就應該有雪。」

Something is as it should be是「某事本應如此」的意思。這裏再舉一例: The restaurant's kitchen is always clean and tidy. That is as it should be(那家餐廳的廚房總是收拾得十分整潔。餐廳廚房是應該這樣的)。

(古德明)

No comments:

Post a Comment