Tuesday, August 24, 2010

老兄、 at all times和 all the time

問:看電視英語劇集,見劇中人常用 mate這個單字,那是什麼意思,是慣用語嗎?

答: Mate本是「同伴」的意思,所以同班同學、同住一室者、隊友等叫 classmate、 roommate、 teammate。一起關在獄中的囚犯或住在醫院裏的病人,則叫 inmate。後來, mate逐漸用來稱呼相熟或陌生的人,一般是男人,語氣隨便,含意友善,約等於中文的「老兄」,例如:( 1)"Excuse me, where is the post office?" "I don't have any idea, mate. I'm a stranger here too."(「請問郵局在哪裏?」「我不知道,老兄。我也不熟悉這個地方。」)( 2)"How're you getting on, mate?" "Fine, thanks. How're you?"(「老兄,近來怎樣?」「很好,你呢?」)

留意 mate也作 maty或 matey,讀音是 may-ti,但 maty/ matey的語氣不一定友善,有時會帶敵意,例如: Leave her alone, matey. She's my girl(老兄,不要纏着她。她是我女朋友。)

問: All the time和 all times有沒有分別?

答: All times一般會用介系詞 at帶出, at all times即「無論什麼時候都……」; all the time則是「一直」或「常常」的意思,例如:( 1) A mining worker must at all times observe the safety regulations(無論什麼時候,礦工都必須遵守安全規則)。( 2) She cried all the time she was here(她在這裏的時候,哭個不停)。( 3) She is complaining all the time(她常常發牢騷)。

(古德明)

No comments:

Post a Comment