Wednesday, June 23, 2010

麥當勞廣告、民主之敵

問:法國麥當勞快餐店一輯有同性戀含義的廣告說: Come as you are。是什麼意思呢?

答: Come as you are直譯是「像你現在這樣來就行了」。換言之,你可以很自然,很隨便,保持自己本色,不必裝扮。例如邀請朋友出席晚宴,你可以說: This is not a formal dinner party. So please come as you are(這不是個隆重晚宴,穿便服來就可以了)。
As someone/ something is(就以目前這樣子)的說法,還可用於其他情況,例如: The landlord refused to make any repairs, and I had to rent the house as it was(房東完全不肯修葺,房子我只能照當時那樣子租下來)。

問:德國作家哥德說: None are more hopelessly enslaved than those who falsely believe they are free。這一句應怎樣翻譯?要說「有些人在政改問題上被共產黨『和諧了』,是民主的最大敵人」,也可用哥德這句式,說 None are more harmful to democracy...嗎?

答:哥德那一句,可譯做「有些人為隸為奴,還自以為無拘無束,是最不可救藥的奴隸」。至於讀者那句中文,說的當然是香港那個中共新寵「民主黨」,可譯做 None are more harmful to democracy(或 No enemy to democracy is greater) than those who, on the issue of political changes, are"harmonised" by the communists。

【代郵】 Sam Or先生:觀「民主黨」近月所作所為,先生實不必因「有朋友,長輩為飲為食而參加支持政改遊行」痛心。世情慣見,何事不可付諸一笑。

(古德明)

No comments:

Post a Comment