問:年前,美國老政客基辛格論國務卿賴斯,有以下一句,是什麼意思呢?— Despite recent progress. Rice is too much a student of history not to know that we have witnessed but the first scene of a play in many acts。
答: Too... to do something意思是「由於太……而不能做某事」,例如: He is too careful( a man) to do it/ not to do it(他為人十分小心,不會做/不會不做那樣的事)。基辛格那句話上半截就是用這句式。
句子下半截的 but,和 only或「僅僅」同義,例如: The president is but a man, not a superman(總統只是個人,不是超人)。 Scene、 act則都是戲劇用語:通常一齣戲分多幕( act),一幕分多場( scene),例如: The Tempest is a play in five acts(《暴風雨》這齣戲分五幕)。
基辛格那一句,現在應不難明白:「雖然最近有進展,但賴斯熟習歷史,不會不知道我們只是看了一齣戲的第一幕第一場,而以後還有很多幕很多場。」
問:「瀟灑走一回」英文怎麼說?
答:「瀟灑走一回」這句流行語,似乎很優雅很有哲理,實際說的是什麼,我這個不瀟灑的人完全猜不到,無法翻譯。那個「瀟灑」,應是指做事漂亮而輕鬆,等於英文 panache,例如: The model walked down the catwalk with great panache(那模特兒在天橋上走,表現十分瀟灑)。
(古德明)
No comments:
Post a Comment